В «Аладдине» 2019 года два языка в одном фильме: классический диалог сказки и современный уличный сленг Уилла Смита. Разбираем разницу и почему это полезно.
LingoFilm
Версия 2019 года интересна лингвистически тем, чего нет в оригинале 1992-го: Уилл Смит принёс в роль Джинна живой современный американский сленг. В одном фильме — два регистра речи, разделённых тридцатью годами.
Аладдин, Жасмин, Джафар говорят формально — стилизованный сказочный английский с длинными предложениями. Джинн Уилла Смита говорит современным разговорным языком: сокращения, сленг, иногда рэп-ритмика. Это не ошибка — это режиссёрское решение, и оно создаёт лингвистический контраст.
Главная песня Джинна — урок по английской ритмике. Ударения, рифмы, скороговорки — всё это помогает понять как английский звучит в потоке. Пение медленнее и чётче разговорной речи: идеально для тренировки фонетики.
Ain't — разговорная форма, которой нет в учебниках. Используется вместо am not / is not / are not / has not / have not. Never had с двойным отрицанием — грамматически «неправильно», но в разговорном американском это норма. Именно так и говорит живой язык.
В версии 2019 линию Жасмин расширили — у неё появился монолог о праве голоса и лидерстве. Язык этого монолога — современный феминистский дискурс, встроенный в сказку. Полезно для понимания того, как по-английски говорят о правах и амбициях.
Фильм помечен как Medium. Для уровня A2-B1 подойдёт при наличии субтитров — особенно песни. Для B1-B2 это хорошая практика переключения между регистрами речи, что пригодится в реальном общении.
Смотри фильмы и сериалы с двойными субтитрами — русским и английским одновременно. Сохраняй слова в словарь, делай стопы на интересных фразах.
Джинн Уилла Смита говорит так, как говорит современная Америка. Остальные — как мы учили в школе. Разница — и есть урок.